「僕が若い頃」って言いたいけど、いつも"When I was young"でダメでしょうか。
こんな質問にお答えします。
この私は、オンライン英会話でいつも"When I was young"とパブロフの犬状態でした。
「いちいち何歳だったか説明するのも面倒くさいし・・・」とか思って、
つい"When I was young"と言ってしまいます。
最終的には通じますので、いいと言ったらいいのかもしれません。
しかし、少し表現の幅を拡げ、相手がスッキリわかりやすいようにしたいと思います。
- 本記事の内容
・When I was youngとWhen I was youngerの違い
・4つの「私が若い頃」
本記事で、英語初心者でも簡単に「私が若い頃」を、より正確に表現できるようになりますよ。
youngとyoungerの違い
こんなやり取りがありました。
どこが間違っていたのでしょうか?
ネイティブの感覚を探るため、調べてみました。
The first one is more absolute, and the second one is more relative. The first is definitely a long time ago, but the second can be more recent.
There is not much of a difference. culturally, if you are "young" it's at an elementary age, but if you are "younger" it's a more recent time period. for example, when I was young I used to play hopscotch. you could say I'm in elementary age. however, when I was younger, I would go on camping trips with my dad. that could be any age difference spanning a few years to more than ten.
“When I was young” is referring to childhood/younger years in general. “When I was younger” is pretty much the same, but I hear this used in reference to someone’s 20s most often. “When I was young, I used to catch butterflies.” “When I was younger I used to take my car out for joy rides.”
引用元 HiNative https://hinative.com/ja/questions/16672267
引用に従いますと、以下のような整理になるかと思います。
young = 絶対的に若い 〜10歳くらいのイメージ
younger = 相対的に若い 20代を指すことが多い
私は子供の頃、祖父母と住んでいましたので、"When I was youn"で間違ってないかなと思います。
もしかしたら日本人は実年齢より見た目が若いので、
「お前まだ若いのに、僕が若い頃なんて変だろ」と思われたのかもしれません。
(おじさんなんですけどね・・・)
kidとchild
それでは、「子供の頃」をより的確に自然に表現するにはどうしたらいいでしょうか?
参考にkid, childについて、ネイティブの感覚を調べてみました。
A kid is any child, either a boy or girl or a baby goat. It's slang but in common usage.
A child is a person, male or female, usually under ten, but it's flexible too. My 16 year old is still my child but she is not a child.Basically you can use both in the same way but kid is more informal and more like a slang.
引用元 HiNative https://hinative.com/ja/questions/16672267
引用に従いますと、以下のような整理になるかと思います。
・child = 10歳以下の子供。kidよりフォーマル。
・kid = childと同じ意味。よりインフォーマルでスラング寄り。
まとめ
調査結果、私の整理は以下の通りです。
・10歳以下のとき → When I was a child
・10代のとき → When I was in my teens
・20代のとき → When I was in my twenties
・20-30代のとき → When I was younger
kidよりchildのほうがフォーマルということで、childを使うことにしました。
次に「私が若い頃」というときは、きっちり使い分けれますよ!